商家合作关于我们网站地图

手机版

新闻详情

上海地区哪些MBA学校可转户口?

发布时间:2019-03-20 10:33:45 被关注:

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。

MBA培训机构有哪些

一、直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

二、意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

三、转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

第一,顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;

二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

MBA复试如何应对集体面试

MBA复试若碰到某些院校有小组面试怎么办?目标院校是否有小组面试,具体查看学校官方复试要求。

组面的目的在于考验考生的综合分析能力、人际交往能力、组织协调能力和合作精神。在形式上可采取决策模拟题,角色扮演题与辩论题等多种形式.集体面试是否成功,除考生需要丰富的经济管理知识和经验这外,还取决于以下因素:

一是对扮演角色的认定,在同组的考生中应分工明确,任何发言都要相互支持和补充,作到配合默契。

二是回答问题要紧紧围绕主题和核心观点,力求思路清晰,逻辑性强,并有所创新。

三是强调合作精神,即使辩论题两组考生观点相对立,也要尽可能以理服人,无需把对方驳得“体无完肤”因为在管理与商务活动中,锋芒过露则可能造成自已的孤立,也不可能得到主考人员的赞许和认可。

MBA培训课程有哪些


求学登记
推荐学校