您好,欢迎来到图优教育!
试听资格领取(已有人申请)

德语童话分享 | 小红帽(2)

2020年01月20日 17:43:36 首页 >德语 >

摘要:Rotkäppchen小红帽(2)"Ei,Großmutter,washastdufürgroßeOhren!"“哎,奶

Rotkäppchen 小红帽(2)


"Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!"

 “哎,奶奶,”她说,“你的耳朵怎么这样大呀?”

"Daß ich dich besser hören kann."

“为了更好地听你说话呀,乖乖。”

"Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!"

“可是奶奶,你的眼睛怎么这样大呀?”小红帽又问。

"Daß ich dich besser sehen kann."

“为了更清楚地看你呀,乖乖。”

"Ei, Großmutter, was hast du für große Hände"

“奶奶,你的手怎么这样大呀?”

"Daß ich dich besser packen kann."

“可以更好地抱着你呀。”

"Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!"

“奶奶,你的嘴巴怎么大得很吓人呀?”

"Daß ich dich besser fressen kann."

“可以一口把你吃掉呀!”


Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.Wie der Wolf sein Gelüsten gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.

狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子,狼满足了食欲之后便重新躺到床上睡觉,而且鼾声震天。


Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: "Wie die alte Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt." 

一位猎人碰巧从屋前走过,心想:“这老太太鼾打得好响啊!我要进去看看她是不是出什么事了。”


Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sagte er, "ich habe dich lange gesucht."

猎人进了屋,来到床前时却发现躺在那里的竟是狼。“你这老坏蛋,我找了你这么久,真没想到在这里找到你!”他说。



Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.

他正准备向狼开枪,突然又想到,这狼很可能把奶奶吞进了肚子,奶奶也许还活着。猎人就没有开枪,而是操起一把剪刀,动手把呼呼大睡的狼的肚子剪了开来。



Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: "Ach, wie war ich erschrocken, wie war''s so dunkel in dem Wolf seinem Leib!"

他刚剪了两下,就看到了红色的小帽子。他又剪了两下,小姑娘便跳了出来,叫道:“真把我吓坏了!狼肚子里黑漆漆的。”



Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich totfiel.

接着,奶奶也活着出来了,只是有点喘不过气来。小红帽赶紧跑去搬来几块大石头,塞进狼的肚子。狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌到在地,摔死了。


Da waren alle drei vergnügt; der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim, die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder, Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir''s die Mutter verboten hat."

三个人高兴极了。猎人剥下狼皮,回家去了;奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小红帽却在想:“要是妈妈不允许,我一辈子也不独自离开大路,跑进森林了。”



Es wird auch erzählt, daß einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf ihm zugesprochen und es vom Wege habe ableiten wollen. 

人们还说,小红帽后来又有一次把蛋糕送给奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭话,想骗她离开大路。


Rotkäppchen aber hütete sich und ging gerade fort seines Wegs und sagte der Großmutter, daß es dem Wolf begegnet wäre, der ihm guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt hätte: "Wenn''s nicht auf offner Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen."

可小红帽这次提高了警惕,头也不回地向前走。她告诉奶奶她碰到了狼,那家伙嘴上虽然对她说“你好”,眼睛里却露着凶光,要不是在大路上,它准把她给吃了。


"Komm", sagte die Großmutter, "wir wollen die Türe verschließen, daß er nicht herein kann." Bald darnach klopfte der Wolf an und rief: "Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes."

“那么,”奶奶说,“我们把门关紧,不让它进来。”不一会儿,狼真的一面敲着门一面叫道:“奶奶,快开门呀。我是小红帽,给你送蛋糕来了。”

Sie schwiegen aber still und machten die Türe nicht auf: da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Haus ginge, dann wollte er ihm nachschleichen und wollt''s in der Dunkelheit fressen. 

但是她们既不说话,也不开门。这长着灰毛的家伙围着房子转了两三圈,最后跳上屋顶,打算等小红帽在傍晚回家时偷偷跟在她的后面,趁天黑把她吃掉。


Aber die Großmutter merkte, was er im Sinn hatte. Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog, da sprach sie zu dem Kind: "Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog." 

可奶奶看穿了这家伙的坏心思。她想起屋子前有一个大石头槽子,便对小姑娘说:“小红帽,把桶拿来。我昨天做了一些香肠,提些煮香肠的水去倒进石头槽里。”



Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog ganz voll war. Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, daß er sich nicht mehr halten konnte und anfing zu rutschen: so ruschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein, und ertrank. Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat ihm niemand etwas zuleid.

小红帽提了很多很多水,把那个大石头槽子装得满满的。香肠的气味飘进了狼的鼻孔,它使劲地用鼻子闻呀闻,并且朝下张望着,到最后把脖子伸得太长了,身子开始往下滑。它从屋顶上滑了下来,正好落在大石槽中,淹死了。小红帽高高兴兴地回了家,从此再也没有谁伤害过她。


entsetzlich

adj. adv. 可怕的。恐怖的。

Bei diesem entsetzlichen Anblick brachen die Knie unter ihr zusammen.

一看到这个可怕的景象,她的两膝就发软了。


fressen
Vt/i.
①(动物做主语)吃
Affen fressen gern Bananen.
猴子喜欢吃香蕉。
②[贬][俗](人主)大吃,吞食,狼吞虎咽
Er frisst wie ein Schwein.
他吃的和头猪一样。

Vt.
①(物主)消耗,耗费
Sein Sportwagen frisst 20 Liter Benzin auf 100 Kilometer.
他的跑车100公里耗油20升。
②(物主)(在…上)咬,蛀除一个洞,吞噬掉一块
etw. frisst etw.(in Akk/durch etw.) 
Das Feuer hat eine Schneise in/durch den Wald gefressen.
大火将森林烧出一块空白地带。

Packen
m, -s, -
一堆,一(大)捆,一(大)包
ein Packen Zeitungen
一捆报纸

packen
Vt/i.
打包,收拾
Ich habe keine Zeit, ich muss noch packen!
我没有时间,我还要收拾呢!

Vt.
① 将…装入
etw. (in etw.) packen
Kleidung in den Koffer packen
衣服装进箱子里
② 紧紧抓住
jn/etw. packen
Er packt ihn am Arm, sodass er nicht mehr weglaufen konnte.
他紧紧抓住他的手臂,使他不能再跑开。



相关文章

免费试听

免费体验开课倒计时

11 : 59 : 59

帮我
选课
招生
合作
意见
反馈