您好,欢迎来到图优教育!
试听资格领取(已有人申请)

法语科代表带你读Le monde diplomatique

2020年02月04日 17:26:39 首页 >韩语 >

摘要:本次跟大家分享的文章选自2019年12月的Lemondediplomatique,主要讲的是马克龙的外交政策,总结了马克龙上任以来的“外交大

本次跟大家分享的文章选自2019年12月的Le monde diplomatique,主要讲的是马克龙的外交政策,总结了马克龙上任以来的“外交大动作”,分析了他的政策和前任总统政策的区别。这篇文章里面有不少结构复杂的句子和比较难理解的政治外交概念,建议C1以上的朋友阅读。


最近不知道是不是因为罢工,很多资源都很难找到,Le Monde diplomatique的完整资源更是连续三个月都挖不到,悲伤...这篇文章是官网的免费全文阅读文章(有删减),链接放在最下面的“阅读原文”里。以及,这次没有隐藏福利啦,不过还是希望大家能转发+在看,支持我们呀:)


开始读之前,首先明确本栏目的目的:

  1. 读法国人写的地道文章,学习地道词汇和短语,尤其是那些中国人不会用但法国人常用的。这些词汇值得大家摘抄并熟记。

  2. 提升阅读技巧,学习如何用语法和猜词理解文章。

  3. 注意:本栏目适合B2以上水平。


建议学习方式:

  1. 不要查字典。除了文章里括号标注的词外,其他词都可以通过猜词方式解决。

  2. 先看完正文段落,尝试理解,再看注释段,尤其注意下划线标注的难句。标红的部分是重点关注词汇和值得背诵的地道法语表达法。

  3. 完成精读学习后,再进行诵读练习。



Critique de l’« État profond », ouverture vers la Russie

Un tournant dans la diplomatie française ?


M. Emmanuel Macron a utilisé une formule-choc pour caractériser l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), à la veille du sommet des 3 et 4 décembre : « mort cérébrale ». Stupéfaction(惊愕) dans les rangs atlantistes européens… et français. Ce n’est pas la première manifestation d’une velléité(愿望) d’indépendance de la part du président. Mais les gestes ont du mal à suivre.

État profond,英语里面deep state的直接翻译,中文翻译为“深层政府”。“深层政府”是一个阴谋论,指非经民选,由政府官僚、公务员、军事工业复合体、金融界、财团、情报机构所组成的,为保护其既得利益,幕后真正并实际控制国家的集团。

OTAN,即北约组织(英语为NATO)。在英语和法语中,许多国际组织简称的字母往往一样或相似,但是顺序不同,比如经合组织(英语OECD,法语OCDE)。

à la veille de,在...前夜/之前。

À peine installé dans le fauteuil de président de la République, le 14 mai 2017, M. Emmanuel Macron a multiplié les gestes de rupture avec la diplomatie de ses prédécesseurs. Au froid sibérien des relations russo-françaises durant le mandat de M. François Hollande succéda la réception du président Vladimir Poutine sous les ors du château de Versailles, le 29 mai 2017. Positionnant la France en puissance médiatrice qui « parle à tout le monde », M. Macron a ensuite chaleureusement accueilli à Paris son homologue américain Donald Trump à l’occasion de la fête nationale, le 14 juillet suivant. Puis ce fut au tour du chef de l’État chinois, M. Xi Jinping, de se voir convié dans la capitale française, en mars 2019, pour célébrer le 55e anniversaire des relations diplomatiques entre les deux pays.

在第一个划线句中,multiplier les gestes表示“增加行动”。gestes de rupture avec转换成动词形式为rompre avec,指的是马克龙上台之后采取了与其前任完全不同的外交政策。

第二个划线句用了很有趣的修饰方式,即用le froid sibérien(西伯利亚那么冷的...)来修饰俄法关系。为什么原句开头是au而不是le呢?因为句子语序实际上被颠倒了,句子的主动词是succéder,句子骨架是la réception du président succéda au froid sibérien des relations。

convier的意思是“宴请”,这里的se voir并没有太多附加含义,仅仅是被动的一种表达方式。

Au-delà de ces initiatives, quel bilan tirer de sa politique étrangère, parfois qualifiée de « gaullo-mitterrandienne » ? Dans le monde arabe, la continuité a certes prévalu : bonnes relations avec les pays du Golfe — gros clients en matière d’armement —, discrétion sur le problème palestinien, lutte contre l’Organisation de l’État islamique (OEI) sans rapprochement avec le régime syrien — l’ambassade de France à Damas, fermée depuis 2012, n’a pas rouvert ses portes. Mais, dans la gestion des crises, Paris cherche désormais à préserver une analyse indépendante et, surtout, à agir en conséquence : initiative pour préserver l’accord sur le nucléaire iranien, efforts pour sauver celui de Paris sur le climat, plaidoyer(辩护) pour le multilatéralisme(多边主义), mobilisation du G5 Sahel, tentative de médiation(调停) entre le maréchal Khalifa Haftar et le président libyen Fayez Sarraj…

gaullo-mitterrandienne,这个形容词充分体现了法国人的“造词能力”。词语的第一个部分指的是gaulliste,即“戴高乐主义者”,转换为组合形容词后变成了gaullo,类似于franco-chinois(中法);词语的第二个部分来自另外一位总统Mitterand,转化为形容词后成为了mitterrandienne。我们最近常常听到的说法是“politique macronienne”,指的自然是法国目前的总统Macron的政策。这种令人头痛的造词法的成果还有élyséen(“爱丽舍宫的”)和onusien(“联合国的”)等。想了解各种机构的名称可以戳这里复习 >>必收藏 | Matignon和Bercy指什么?一篇文章教你读懂各种机构的代名词!

prévaloir,搭配为prévaloir + sur / contre,指的是“占优势、占上风”,如 Notre opinion a prévalu. 我们的意见占优势。 prévaloir sur (contre) qch 压倒某事物, 胜过某事物。

en conséquence,“相应地、依此”,等同于英语的accordingly。例句:J'ai reçu votre lettre, j'agirai en conséquence.

mobilisation,调动、推动。这个单词之前已经详细分析过,可以戳这里复习 >>口语升级 | 想说一口地道法语怎么能不学这些词?

Mieux encore, certaines initiatives ont laissé espérer un nouveau souffle dans les relations russo-européennes. Mais, pour Washington, l’heure n’est pas à la persuasion douce : M. Trump préfère la crudité des rapports de forces. Dans sa volonté de s’affranchir de toute contrainte multilatérale qu’il n’aurait pas modelée à son avantage, le président américain n’a guère tenu compte de l’avis de Paris sur l’Iran ou sur le climat. Cette situation n’est pas sans rappeler l’après-première guerre mondiale, quand les États-Unis avaient boycotté l’ordre multilatéral et la Société des nations(国际联盟) — qu’ils avaient pourtant eux-mêmes fait naître avec les « quatorze points » du président Woodrow Wilson.

nouveau souffle,可以翻译为“新气象”。

l’heure n’est pas à + 名词,标准形态是il n'est pas l'heure de + 动词原形,“不是做某事的时间”。

s’affranchir de,从...中解放,摆脱。划线句指的是“在摆脱那些对其没有好处的多边主义限制的过程中”。

(ce) n’est pas sans rappeler,双重否定表肯定,指的是“某一情况提醒我们”。


Des Européens alignés sur Washington

Formulée dans un grand discours à la Sorbonne le 26 septembre 2017, la relance(复兴) européenne s’est quant à elle révélée laborieuse. Les pays du Nord demeurent réticents à toute intégration économique supplémentaire avec des États à la gestion économique jugée erratique et à la dette trop élevée. Quant aux pays « opportunistes » (Irlande, pays baltes, Pologne, voire Pays-Bas), pour lesquels l’Europe est d’abord un marché avantageux, y compris grâce aux subventions qu’ils en obtiennent, ils manifestent peu d’appétence(欲望) pour une harmonisation accrue.

Enfin, malgré leurs doutes sur le parapluie américain, la plupart des capitales européennes comptent encore sur Washington pour assurer leur défense et guider leur politique étrangère. L’adoption d’un traité d’amitié et de coopération entre l’Allemagne et la France n’a pas réussi à donner un nouveau souffle au couple franco-allemand. Celui-ci s’est même déchiré pour la première fois depuis longtemps — sur la prolongation des délais accordés à Londres pour le Brexit, sur les exportations d’armements ou encore sur le gazoduc(输气管) baltique Nord Stream 2, destiné à acheminer le gaz russe. Les propos récents de M. Macron dans The Economist ne faciliteront pas les choses, ni sur l’Organisation du traité de l’Atlantique nord (OTAN), jugée en état de « mort cérébrale », ni sur les déficits budgétaires — la règle européenne qui les limite à 3 % du produit intérieur brut (PIB) est qualifiée de « débat d’un autre siècle ». Des propos auxquels la chancelière Angela Merkel a réagi de manière inhabituellement ferme.

se révéler,“显得”,过去式为s'est révélé。

erratique,动词原形为errer,指的是“游走、漂泊”。与该动词相关的形容词有两个,第一个是erratique,指的是“不规则的”,甚至可以引申为“错乱的”;第二个是errant,指的是“流浪的”,比如chat errant,流浪猫。

celui-ci指的是上一句中的阳性单数名词,也就是couple franco-allemand。

Malgré l’apparente unanimité des autres signataires (Allemagne, Chine, Royaume-Uni, Russie, Union européenne), le sauvetage de l’accord sur le nucléaire iranien a échoué. Face à l’extraterritorialité des lois américaines et aux sanctions infligées par Washington à ceux qui commerceraient avec Téhéran, le programme européen baptisé Instrument in Support of Trade Exchanges (Instex) n’est pas parvenu à garantir un minimum d’échanges par le troc(以物换物). Total s’est ainsi vu contraint de revendre aux Chinois sa part de l’énorme gisement de gaz South Pars II, tandis que Renault, comme PSA, doit renoncer à sa position dominante sur le marché iranien.

Notons que l’attitude française n’est pas exempte d’ambiguïtés : pour Paris, Téhéran doit accepter de négocier un addenda(附记) destiné à limiter le développement de ses missiles, ce que l’accord originel ne prévoyait pas. Ces exigences soudaines ont logiquement été interprétées par Téhéran comme un alignement sur les positions américaine, israélienne et saoudienne. En définitive, les Européens ont surtout demandé à l’Iran, ruiné par les sanctions américaines, de continuer à respecter le volet nucléaire de l’accord sans en recevoir la contrepartie économique.

extraterritorialité,治外法权,指的是免除本地法律司法权的情形。例如,若一个甲国公民当在乙国访问时享受治外法权,那么这个人在涉嫌犯罪时,乙国的法院不能进行审判。

infliger,“处罚”,如infliger une amende à qn,对某人处以罚款。

notons que,“我们要注意”,这里的notons是noter的第一人称复数变位。类似的表达法还有à noter que。

en définitive,归根结底。注意这里不是définitif。

Autre défi pour la diplomatie française : destinés à mettre fin à la guerre en Ukraine, les accords de Minsk II du 12 février 2015, succès initial de Paris et de Berlin, s’étaient refermés comme un piège. Pour obtenir l’aval américain et britannique, la France et l’Allemagne avaient en effet accepté de lier la levée des sanctions prises contre la Russie après l’annexion de la Crimée à l’application pleine et entière des accords, qui restait très hypothétique. Cela revenait à donner le pouvoir aux Ukrainiens, qui avaient intérêt au maintien des sanctions. La France est celle qui en a le plus souffert : un tiers d’exportations en moins entre 2013 et 2017, alors que tous ses partenaires, à l’exception de la Pologne et du Royaume-Uni, augmentent leur part du marché russe durant la même période, États-Unis en tête.

aval,可以指“下方、下游”(如en aval de,在...下方/下游,反义词为en amont de,在...上方/上游),也可以指“支持、保证”,如donner son aval à qqch,支持某事。

plein et entier,完全。

划线句中la levée des sanctions的动词形式是lever des sanctions,即“撤销制裁”。句子的主要动词(即真正变了位的动词)是avaient accepté,但表达了实际意义的动词则是lier (A à B),即把“撤销制裁”和“彻底实施协议内”容联系起来。

revenir à,除了常见意思“重回”以外,该短语在原文中表示“责任归属于”,等于动词incomber,类似的例子还有il revient au père d'accompagner la mariée,伴随新娘是新娘父亲的责任。

Malgré les déclarations d’intention de M. Macron, l’influence des analyses néoconservatrices, ou occidentalistes, c’est-à-dire fondées sur une proximité axiologique(价值论的) de principe avec les États-Unis, a continué à prédominer au sein du Quai d’Orsay, du ministère de la défense et d’autres instances politiques. Mais surtout, le président français s’est heurté à de nombreux obstacles sur lesquels il n’avait que peu de prise : un homologue américain peu soucieux des convenances ou d’un quelconque ordre international ; un Poutine triomphant en Syrie et peu enclin à la moindre concession envers l’Ukraine ; l’absence inattendue de l’allié allemand, anesthésié(麻痹) par des conflits de politique intérieure ; l’effacement quasi consommé de la France sur le théâtre proche-oriental, ajouté à une certaine dépendance vis-à-vis des États du Golfe, contre lesquels Paris n’a ni pu ni voulu réagir.

prise,原义指的是“把手”,在这里指的是“可以抓住的支撑点”,de nombreux obstacles sur lesquels il n’avait que peu de prise可以翻译为“他难以控制的事情”。


enclin à,倾向于。

consommer除了“消费”以外,其实还有“完成、结束”的意思,如 L'affaire est consommée. 事情已经结束了。effacement的原形是effacer,在句中指的是法国在近东的影响力近乎完全消失。

C’est sans doute au vu de ce bilan décevant que le président français affiche désormais la volonté de reprendre le cap fixé initialement. À l’intérieur de l’Europe, une fenêtre s’ouvre pour la France : l’Allemagne se fait discrète ; le Royaume-Uni, tétanisé(瘫痪) par le Brexit, navigue à vue, tandis que l’Italie connaît un changement gouvernemental aussi inattendu que bienvenu avec le départ de M. Matteo Salvini. Prenant conscience d’une sorte d’abandon américain, les Européens se montrent plus réceptifs à de nouvelles options de sécurité. Les difficultés de l’économie russe aussi bien que la renonciation au rêve d’une normalisation avec les États-Unis ont rendu Moscou plus désireux de se rapprocher de l’Union, et donc de la France. Mais surtout, l’élection, à une écrasante majorité, de M. Volodymyr Zelensky, en avril 2019, fournit l’occasion de réactiver les initiatives diplomatiques en sommeil depuis deux ans. Le nouveau chef de l’État ukrainien souhaite en effet régler le problème du Donbass et normaliser les relations avec la Russie.

au vu de,经过认真检查...后。

naviguer à vue,原义是指不看仪器开飞机或船,转义指的是“见机行事而不作长远打算”。

écrasante majorité,压倒性大多数。


Au risque de l’isolement

Désormais, le président français mesure l’inertie(惰性) de l’administration. Dans son discours aux ambassadeurs, fin août 2019, il a souligné les réticences(迟疑、保留意见) de l’« État profond », qui s’opposerait à l’ouverture à la Russie, marquant ainsi un retour en force du « domaine réservé ». De fait, l’accélération du dialogue et surtout sa densification ont été spectaculaires. 

Dans ce contexte, le règlement de la crise en Ukraine devient prioritaire pour bâtir la nouvelle architecture de confiance et de sécurité en Europe. Jusqu’à présent, la France s’était alignée sur les positions de Kiev, ne manifestant que discrètement ses doutes. 

domaine réservé,指的是法国总统在国家政策中起重要作用的“保留领域”,一般指的是国防和外交政策。结合“深层政府”的定义,我们可以看出马克龙对“各界联合操控国家”有所不满,希望保持自己在特定领域的“话语权”。

En Syrie, le retrait américain et l’offensive turque d’octobre 2019 contre les Kurdes ont fait prendre conscience au président français de la surdité(聋) de certains alliés atlantiques aux intérêts de la France (éliminer l’OEI), ainsi que de la nécessité d’une « autonomie stratégique et capacitaire » de l’Europe.

Dans ce contexte, l’entretien accordé à The Economist sonne comme une mise en garde (l’Europe est en voie de marginalisation politique, sécuritaire et technologique) et comme un appel à la lucidité (la mort cérébrale de l’OTAN). Mais surtout, il marque une prise de risque. Sans craindre de paraître isolé, le président français a souhaité promouvoir une vision de l’Union européenne où la France retrouverait son rôle directeur.

faire prendre conscience à,让某人意识到。类似的表达法还有faire comprendre à,让某人理解。

Dans cette entreprise, M. Macron a habilement profité de circonstances favorables. La direction est fixée, l’orientation confirmée (un gaullo-mitterrandisme mâtiné(杂交) d’européisme « réaliste »). Mais l’épreuve de vérité n’est pas encore engagée : les taxes douanières imposées par les États-Unis n’ont suscité aucune réaction ; l’OTAN s’est montrée unanimement alignée sur Washington en refusant de répondre à l’offre de M. Poutine d’ouvrir des négociations sur les FNI en Europe, etc. En outre, les idées du président français demeurent sujettes à controverse. Elles se heurtent à la convergence des administrations en France, aux États-Unis et ailleurs, aux réticences européennes (comme le révèle l’accueil négatif réservé à l’entretien dans The Economist) et aux contraintes de la solidarité occidentale au sein de l’OTAN. Il lui faudra batailler pour obtenir les résultats diplomatiques que le risque d’affaiblissement de l’Europe et de la France rend à son sens de plus en plus nécessaires.

épreuve de vérité,检验真相的测试。原文可以翻译为“检验真相的时刻尚未到来”。

sujettes à,受到。

à son sens指的是“在他看来”。划线句关系比较复杂,想要理解就要删繁就简!注意,删繁就简的过程是为了帮助看懂句子结构和逻辑关系,可能会删掉一些细节,使句子意思有一点偏差,但在“理解阶段”出现这一情况是可以接受的。比如划线句可以简化为Il lui faudra batailler pour obtenir les résultats que le risque d’affaiblissement  rend nécessaires.


相关文章

免费试听

免费体验开课倒计时

11 : 59 : 59

帮我
选课
招生
合作
意见
反馈